双语诗歌【抒怀】【傍晚】 等四首 作者:李少君


彼岸诗歌    11/30     7933    
4.5/2 


李少君的

Li Shaojun's Poems


Translator: Brendan Higginbottom  

 中文名:韩任德

美国青年诗人,现在堪萨斯大学




[抒怀]

 

树下,我们谈起各自的理想

你说你要为山立传,为水写史


我呢,只想拍一套云的写真集

画一幅窗口的风景画

  (间以一两声鸟鸣)

以及一帧家中小女的素描


当然,她一定要站在院子里的木瓜树下


 

[Confessions]

 

Under the tree, we spoke of our dreams

You want to write the mountain’s biography, the water’s history


Me, I want to shoot the cloud’s cover shoot

Paint the window’s scenery

(Joined in by a few bird chirps)

And sketch the family’s little girl


Of course, she’ll have to stand under the papaya tree in the yard  

 

 

[傍晚]

 

傍晚,吃饭了

我出去喊仍在林子里散步的老父亲

 

夜色正一点一点地渗透

黑暗如墨汁在宣纸上蔓延

我每喊一声,夜色就被推开推远一点点

喊声一停,夜色又聚集围拢了过来

 

我喊父亲的声音

在林子里久久回响

又在风中如波纹般荡漾开来

 

父亲的答应声

使夜色似乎明亮了一下

  

[Dusk]

 

Dusk, dinner time

I call out to my father, still walking in the forest

 

The dark of night is seeping in slowly

Like ink on a piece of paper

With my every yell, dusk is pushed out and away some

Stopping, it again pools up and gathers back

 

The call to my father

Echoes on and on in the forest

Undulating back like waves in the wind

 

The sound of his reply

Seems to make the night brighten a bit  

 


[神降临的小站]

 

三五间小木屋

  泼溅出一两点灯火

我小如一只蚂蚁

今夜滞留在呼仑贝尔大草原中央

  的一个无名小站

独自承受凛冽孤独但内心安宁

 

背后,站着猛虎般严酷的初冬寒夜

再背后,横着一条清晰而空旷的马路

再背后,是缓缓流淌的额尔古纳河

  在黑暗中它亮如一道白光

再背后,是一望无际的简洁的白桦林

  和枯寂明净的苍茫荒野

再背后,是低空静静闪烁的星星

和蓝绒绒的温柔的夜幕


再背后,是神居住的广大的北方

 

 

[The Small Stop Where Spirits Descend]

 

Several small wooden houses

Spatter out few dots of light

I’m as small as an ant

Held up here in the middle of a vast Mongolian prairie

At an unnamed stop

Enduring the frigid loneliness, but also inwardly content

 

Behind me, tiger like prowls the early winter night

Further, a distinct, empty path scribbles on

Further, the slow flowing Argun River

A blazing beam in the dim night

Further, an expanse of terse white birch trees

And the bored murky wild

Further, against the soft blue curtains of night

Stars flicker lowly in the sky


Even further, the northward expanse where the spirits reside 

 

 

[轻雷]

 

她说在窗前听轻雷掠过云层

渴望着长久酷暑之后的一场雷阵雨

我说你是内心求变,心思早已蠢蠢欲动

 

几十分钟过去,我问雷阵雨来没

她说没来,正在院子里散步

我说雷阵雨不来,我就来了

她说是呢,你比雷阵雨还要猛烈呢

 

 

[Light Thunder]

 

She said she listened to soft thunder sweep through layered clouds by the window

Thirsting for a thunderstorm after the long hot summer

I said you inwardly want change, thoughts that have long since wiggled out

 

Ninety minutes pass, I ask if the storm came

She said no, she is out walking in the garden

I said that since no storm came, I would come instead

She said alright, you’re even more intense than a storm




诗人简介

李少君:  湖南湘乡人,毕业于武汉大学新闻系,曾任《天涯》杂志主编,现为《诗刊》副主编,主要著作有《自然集》《草根集》《蓝吧》等,被誉为“自然诗人”。 

Li, Shaojun, a Native of Hunan Xiangxiang, graduated from Department of Journalism - Wuhan University. He was the Chief Editor of the magazine “Above the Sky & Beyond”, and now serves as the Deputy Editor for the Journal of “Poetry”. His major poetry works include “Nature Collection”, “Grass-Roots Collection” and “Blue Bar”, etc.. He is also highly regarded as  a "Natural Poet" .

简介苏欧





编辑按:”彼岸推荐”专栏用北美微动博平台,每周向北美 全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。 

From the Editor:  On the Shore Beyond poetry group uses the Weidb platform which is originated from California, weekly, to introduce the works of outstanding poets to friends at North America and around global. The purpose is to promote poetry all over the world. All the works present here are original. To respect the originality, please indicate author’s name and the source if you want to post some of the poems to other places.