双语诗歌【岁末】【方向】 外二首 作者: 陆新民


彼岸诗歌    01/19     4797    
4.0/1 


陆新民

Lu Xinmin's Poems




[岁末]

 

多么陌生的城,在12
其冷与我的故乡并无二
一只鸦雀哇哇飞
调安抚烦躁的墙

阴影扩大,勾
朵站位的
花的枝上结满金色的缨络
像不安的傍晚

人流中突然四下分开
马似的云吹响一支箫
驮着想往奔向黄金大
细细的霜,浸润岁月的鬓

 

[Year's End]

How strange the city is, in December
It is just as cold here as in my hometown
A crow caws hoarsely and flies away
While the air-conditioner soothes a stress wall

The shadows lengthen, defining
A standing flower
Its  branches are heavily laden with golden filaments
As if it is an uneasy twilight

A moving crowd of people suddenly scatters
While a cloud, shaped like a wild horse, plays upon the flute
And carrying the thoughts of hope as it rushes towards the Golden Avenue
The aging sideburns were suffused by a fine layer of hoarfrost

苏欧   (Translated by Suou)

 

 

[方向]

 

零下四度,赶走了二十一点整
风中独唱者浑浊的眼
游泳馆外蓝绸扬起的一群央金玛
健身长廊西侧掼蛋的喧
露天网球场, 疲惫的灯……

零下四度飞舞在石头城上
头,仿佛变得很轻
而我的肉身沉重,思想在
与零下四度角力,抗衡

我的存在是多么荒……


(掼蛋* 是江苏一带流行的扑克游戏)



[Direction]


Minus 40C drives the sharp 21:00 away

In wind, what a cloudy expression in a soloist’s eyes  

Outside a swimming pool facility

waving with blue silk shawls, groups of dancing ladies are dressed in Tibet’s garments 

At the west corridor of fitness center, loud noises come from Guandan* game

Outdoor tennis courts, tired lights ......

 

Minus 40C is dancing above Rock City

Rock seems to become very light

Whereas my body is so heavy, the thoughts are burning

And wrestling with minus 40C,combating

O’ My existence is so absurd......

 

Note Guandan*: a popular poker game occurs in the area of Huaian, Jiangsu province. The game was developed based on the poker game named as the eighty scores, but a lot more fun and entertaining. Usually, four people are grouped together and compete with each other.  

苏欧   (Translated by Suou)

 






[术等候区]

 

一些银亮的器
灰白色的包袱
一双不断抖动的

空气似乎越来越紧张
白色病号服下的一
像冬青枝条上滞留的泪

厕所……哪里?
大腿传承的讯
像逆来顺受的凶

药味如硝烟弥
黄山在哪里?” “齐云
在哪里?

太平湖的水白的
另一只手
过你的眼

一匹马在偷欢,空气
 
则雅虐的寓
 
发着纸花的味


[The waiting area outside operation room]

 

Several of shining silver containers

The burden of white gray

A pair of legs are constantly shaking  

 

As air becomes increasingly intense

The heart beneath a white gown is

Like the tears lingering around the holly branches  

 

"Where is the bathroom…?”

The message transmits through the thighs

Like unconditionally obeying the bad omen

 

Medicine tastes like the smoke from a battlefield

"Where is Huangshan*?"  

"Where is Qiyun**?”

 

The water in Taiping Lake is as white as black

The other hand holds

Through your eyes

 

A horse is entertaining himself, in the air

An elegant, and yet ironic fable

Is delivering the vanity, but the smell of paper  

 

 

Note: Huangshan* and Qiyun** are two large mountains located within Anhui province. P.R. China  

苏欧 (Translated by Suou)

 

诗人简介

陆新民,笔名在时,辛明,燕鄜等,中国作家协协会员,中国诗歌学会会员,南京作家协会理事,南京市签约作家,正高级经济师。出版诗集14部。现供职江苏省级机关

Lu Xinmin, pen name Zaishi, Xinmin and Yanlu, member of Chinese Writers Association, member of Chinese Poetry Society, board member of Nanjing Writers Association, and signed writer with Nanjing Writers Association. He has published 14 poetry anthologies. As a senior economist, he now works for the government of Jiangsu Province.


简介苏欧 (Translated by Suou)





编辑按:”彼岸" 用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。 

彼岸双语专栏顾问:Romaine Scott & Bill Fester