双语诗歌【我出生在一个叫“包山底”的地方】作者: 慕白


彼岸诗歌    03/23     5312    
4.5/2 


 Into A Dark Dawn.mp3
去年秋天,偶然读到慕白先生的这首诗,被诗文深深地感动,随即把它翻译成了英语。后来换电脑的过程中把译稿丢失了。前天, 突然又发现了初稿,甚为开心。这首诗的动人之处就是从简单文字里流露出朴实民族之心,以及一气呵成中显露出来英雄气概。就是一首具有灵魂力量好诗。
--苏欧 于 U.S. March, 23, 2016



慕白诗歌

Mubai's Poem







[我出生在一个叫“包山底”的地方]

 

 

我的包山底很小,小如一粒稻谷

一粒小麦、一颗土豆

躺卧在我灵魂的版图上

我用思念的放大镜,把这一粒乡愁

放大成960万平方公里的热爱

 

 

我的血液、火、热情、痛苦

心灵、灾难、命运——

都来自包山底这个地方

我不逃避,反而愿意承担

那血液中的火,骨头里结晶的痛苦

一个湿漉漉的人,不怕爱上饱含雨水的白云

我的宿命如露水,哪怕再短暂——

我也不离开包山底,这个浙江南部的小山村

 

 

如果让我说出对包山底 更深的爱

我会好好伺候她,像一个苍老的儿子

为更苍老的娘亲养老送终

我搀着她,做她手中的拐杖

成为她凋谢的身体里,那发芽的骨头

 



[ I was born in the place called Bao Sandi ]

 


Bao Sandi is very small, as small as a piece of rice

A tiny grain of wheat or a small chunk of potato

Lying on my soul territory

I use the longing magnifier

To enlarge that tiny bit of nostalgia

Into 9.6 million square kilometers of love


 

My blood, temper, passion and pain

My soul, disaster, and fate are -

All from Bao Sandi

I will not escape, but instead take the responsibility of

The fire in my blood, the crystallized pain in the bones

Being a soaked man, I am not afraid of falling in love with white raining clouds 

My fate is like a drop of dew, although short lived -

I will not leave here, the small village in the southern part of Zhejiang


 

If you want me to tell how deep the love is

I'll take good care of her, like an elder son

Supporting and accompanying his old mother until the last moment of her life

I will hold her,  I will become a crutch in her hands and

Transform into the sprouting bone in her withered body






 诗人简介

慕白,又名王国侧。中国作协会员,首都师范大学驻校诗人。参加《诗刊》社26届青春诗会。曾获《十月》诗歌奖、华文青年诗人奖、中国红高粱诗歌奖。著有诗集《有谁是你》《在路上》《行者》。现居文成 


Mubai, by the real name of Wang Guochi. He is a member of Chinese Writers Association, and used to be a scholar-poet at China Capital Normal University.  He attended the 26th Youth Poetry Meeting held by Journal of "Poetry", and has won poetry prizes including  "October" Poetry Prize, Chinese Literature Young Poet Award, and China "Red Sorghum" Poetry Prize.  He is the author of three poetry books: Who is Going to be You ,  On the Road ,  Traveler . He now lives in Wencheng, Zhejiang.



Translator:  翻译者: 苏欧,生长于杭州。九十年代起开始居住在美国。热爱诗歌。出版发行有诗歌合集《花弄影》, 《当诗歌遇上互联网》, 《蓝岛》,  中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》。




彼岸双语专栏顾问:
Romaine Scott & Bill Fester

编辑按:”彼岸" 用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。