双语诗歌【写给儿子刘云帆】作者:刘年 翻译:慢兔 By 彼岸诗歌


彼岸诗歌    05/16     7725    
4.0/1 



刘年

Liu Nian's Poem







[写给儿子刘云帆]

 

(1)


突然想到了身后的事
写几句话给儿子

其实,火葬最干净
只是我们这里没有

不要开追悼会
这里,没有一个人懂得我的一生

不要请道士
他们唱的实在不好听

放三天吧
我等一个人,很远
三天过后没来,就算了
有的人,永远都是错过

棺材里,不用装那么多衣服
土里,应该感觉不到人间的炎凉了


(2)


忘记说碑的事了
弄一个最简单的和尚碑

抬碑的人辛苦
可以多给些工钱

碑上,刻个墓志铭
刻什么呢,我想一想

就刻个痛字吧
这一生,我一直忍着没有说出来

凿的时候
叫石匠师傅轻一点



(3)


清明时候
事情不多,就来坐一坐

不用烧纸钱
不用挂青
我没有能力保佑你

说说家事
说说那盆兰花开了没有
说说最近看了什么书
交了女朋友没有

不要提往事
我没有忘记
你看石碑上的那个字
刻得那么深

不要提国事
我早已料到
你看看,石碑上的那个字
刻得那么深


 


[To My Son Yunfan Liu]

(1)

A few things upon my death suddenly occur to me
So I write them down for you, my son 

Crematorium is simply the cleanest
Unfortunately, we don't have it here

Don't hold any memorial service
Here, no one really understands me or my life

No Taoists, please
Their singing is never pleasing

Lay me out there for three days
I'm waiting for a person, to come from far away
By the end of the three days if she still hasn't come, so be it
There are some people destined to miss forever

Not too many clothes in my coffin
Down in the dirt, I shouldn't feel the coldness of the human world


(2


Oh, I forgot about the gravestone
Get me the simplest one, just like a monk's

The workers carrying the stone must be exhausted
So give them more money

There should be an epitaph on it
But what words? Let me think

A simple word "painful" should be enough
Through my life I've restrained myself from speaking it out 


Tell the mason
To carve gently


(3)


When Qingming comes, if you have
Nothing else to do, come and sit with me

Don't burn any paper money
Or hang any white paper strings on my grave
I have no power to give you any blessing

Tell me something new at home
Has the orchard bloomed again?
Have you read any book recently?
Have you gotten a girlfriend?

Don't say anything about the past
I haven't forgotten
Look, the word on the gravestone 
Is carved so deep

Don't say anything about our country
I have long foreseen
Look, the word on the gravestone 
Is carved so deep


Translator - 翻译者: 慢兔:工程师,现居美国,业余写诗、译诗、并喜欢写双语诗。现在也在为孩子们写一些童谣、诗歌、童话等,部分发布在公众号:慢兔的窝




 

诗人简介 (Poet's Bio)

刘年:本名刘代福 1974年生,男,  湘西永顺人。喜欢落日、荒原和雪。著有诗集《为何生命苍凉如水》。

 

Nian Liu:  by the real name of Daifu Liu , born in 1974, male, native of Xiangxi Youngshun. Love sunset, wilderness and snow. He has published a poetry anthology:Why Life is Like the Desolate Water 

 

本帖编缉:苏欧




编辑按:”彼岸" 用北美微动博平台,向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。