双语诗歌【黄昏时分】作者:鲁米 Rumi 翻译:慢兔


彼岸诗歌    05/28     4285    
4.0/1 




诗人简介

鲁米的全名是莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Molana Jalaluddin Rumi)。鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗、教皇约翰二十二世等人的赞誉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart)。


  

[At the Twilight]
By Rumi


At the twilight, a moon appeared in the sky;
Then it landed on earth to look at me.

Like a hawk stealing a bird at the time of prey;
That moon stole me and rushed back into the sky.

I looked at myself, I did not see me anymore;
For in that moon, my body turned as fine as soul.

The nine spheres disappeared in that moon;
The ship of my existence drowned in that sea.


[黄昏时分]
作者:鲁米/翻译:慢兔


黄昏里,月亮出现在天空
又降落到地面,看着我

像一只掠走鸟儿的鹰
月亮掠走我,一下子回到天空

我看向自己,却什么也没看到
在月亮里,身体细致到透明,如同灵魂

九个球体隐没在月中
我的存在之舟 沉没于海



译诗--慢兔:工程师,现居美国,业余写诗、译诗、并喜欢写双语诗。现在也在为孩子们写一些童谣、诗歌、童话等,部分发布在公众号:慢兔的窝



编辑按:”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。谢谢理解和合作。